DINASTÍAS | Los Foros de la Realeza
https://dinastias.forogratis.es/

LIBRO DE ESTILO
https://forodinastias.es/libro-de-estilo-t2289-24.html
Página 3 de 4

Autor:  la marquesa [ 12 Abr 2011 11:28 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Interesantísima la aportación de Guy!

Por otro lado, se sabe ya cuales serán los títulos que ostentará la nueva pareja real? Tengo entendido (perdonadme si me equivoco, hablo de memoria y lo de los títulos no es mi especialidad, precisamente ;) ), que lo usual es un ducado por Inglaterra, un condando por Escocia y una baronía por Irlanda; ¿es correcto?

Podría ser Duques de Clarence y Avondale? O no es posible, debido a la triste historia del Principe Alberto, anterior poseedor del título??

Autor:  Octavius [ 27 Abr 2011 11:12 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Os pongo uno de los últimos envíos que la Fundéu ha hecho a los periodistas de habla española, a fin de unificar criterios sobre cómo usar ciertos términos. Sorprende la recomendación de usar minúsculas en algunas frases (como "su alteza real"). La Fundéu es un órgano asesor formado por académicos de la RAE y su función es asesorar y aconsejar, sobre todo a la prensa, para un uso correcto y homogéneo del español en todos los países que lo hablan.


Boda real británica
Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el próximo enlace entre Guillermo y Catalina:

Se escribirán en minúscula:

- Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc.

- También los términos como casa real, familia real, boda real, patrimonio real, orquesta de cámara, coro, capilla real, etc.

- Los nombres de edificios o monumentos se prefiere el uso de la minúscula en la parte genérica (abadía de Westminster, palacio de Buckingham, palacio de St. James)

- En el caso de los tratamientos protocolarios, si estos van seguidos del nombre propio de la persona a la que se refieren se escribirán en minúscula (su alteza real el príncipe Guillermo de Inglaterra)

Se escribirán en mayúscula:

- Los términos que hacen referencia a una institución: Corona, Gobierno, Parlamento, Cuerpo Diplomático, Fuerzas Armadas, etc.

- Las abreviaturas: S. A. (su alteza), S. A. R. (su alteza real), S. M. (su majestad), SS. AA. (sus altezas), SS. MM. (sus majestades), etc.

También conviene tener en cuenta los siguientes aspectos:

- Los nombres de los miembros de las familias reales se deben traducir al español: Isabel, Felipe, Guillermo, Catalina, Enrique, Carlos, Camila…

- Inglaterra , Gran Bretaña y el Reino Unido no son sinónimos. Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales. El Reino Unido por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

- Entre los invitados a la boda figuran mandatarios de países que presentan dudas al escribirlos. Las formas correctas son Abu Dabi, Arabia Saudí, Brunéi, Dubái, Lesoto, Catar…

- Debe evitarse el empleo de anglicismos como merchandising o souvenirs para referirse a la comercialización de los objetos conmemorativos de la boda real o a dichos objetos y hablar de comercialización y recuerdos, respectivamente.

Autor:  carb [ 31 May 2011 16:53 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Yo voy a contradecir con todos mis respetos a Octavius. En España tenemos una innata tendencia a no respetar los nombres extranjeros e incluso cambiar de nombre a los nacionales (ej. Froilán, nadie en su "círculo" llama así a Felipe de Marichalar y de Borbón). Catherine, duquesa de Cambridge es su nombre y su título, llamarla Catalina, hombre, sí pero no ¿por qué no se llama a Mary de Dinamarca, María?
Yo soy partidario de usar el nombre original en su idioma cuando se trate de escritos serios, aunque coloquialmente nos permitamos trasgresiones a la norma, lo que nunca me pareció bien es lo que citaba antes, llamar a una Catalina y a otra Mary ¿y cuando sean nombres intraducibles? ¿cómo llamamos a Charlene o a Mette Marit?
Es mi humilde opinión nada más, y para mí va en función de la formalidad del contexto en que se haga ;)

Autor:  la marquesa [ 31 May 2011 17:05 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

En parte estoy de acuerdo contigo, Carb, hay nombres que son intraducibles. Pero supongo que las directrices de la RAE se aplican a cuando si son traducibles, como es por ejemplo el de Mary de Dinamarca, de quien últimamente he visto que en la prensa se refieren a ella como María de Dinamarca. Bueno, en un opinión

Autor:  Octavius [ 31 May 2011 17:25 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

carb escribió:
Yo voy a contradecir con todos mis respetos a Octavius....)


En este caso Carb no me contradices a mi, sino a la Fundéu que depende de la Real Academia. Me ha sorprendido la celeridad con la que los medios han comenzado a llamar Catalina a Kate una vez casada, sin duda siguiendo las recomendaciones de ese organismo, que no hace más que recomendar que se siga una tradición de siempre en nuestro idioma.

Llamamos Isabel II a Elizabeth II, Margarita a Margrethe, Beatriz a Beatrix, Carlos Gustavo a Karl Gustaf... lo raro es llamar Mary a la princesa María de Dinamarca (hasta a mi se me hace raro eso de María, pero te acostumbras en cuanto lo ves escrito tres veces, como ha ocurrido con Catalina).

Obviamente Haakon, Charlene etc pues se quedarán así, sin traducir.

En cuanto a la manía de los medios de llamar a los nietos de los reyes por TODOS sus nombres es algo que no comprendo. Victoria Federica, Juan Valentín... y el pobre Froilán, que se llama Felipe y no hay forma. Con Froilán se quedó para los restos.

Autor:  carb [ 31 May 2011 17:54 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Sigo un poco con el tema (happy) , si os fijáis es muy raro traducir los nombres de miembros de Casas Mediatizadas o Nobles extranjeros, incluso se dejan sin traducir los de miembros de Casas Soberanas que no son dinastas y mucho menos se traducen si no pertenecen a la nobleza, se me ocurren muchos (Philippe Junot, Stefano Casiraghi, Timothy Lawrence, etc) y no digamos si alguien intenta traducir nombres de otras lenguas cooficiales (¿Jorge Pujol? nos comerían vivos) :tongue: ¿entonces cuál es el criterio?
¿Nos quedamos con traducir los nombres de soberanos y príncipes dinastas cuando sean traducibles y el resto no? :ufff:

Autor:  la marquesa [ 31 May 2011 18:12 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

carb escribió:
Sigo un poco con el tema (happy) , si os fijáis es muy raro traducir los nombres de miembros de Casas Mediatizadas o Nobles extranjeros, incluso se dejan sin traducir los de miembros de Casas Soberanas que no son dinastas y mucho menos se traducen si no pertenecen a la nobleza, se me ocurren muchos (Philippe Junot, Stefano Casiraghi, Timothy Lawrence, etc) y no digamos si alguien intenta traducir nombres de otras lenguas cooficiales (¿Jorge Pujol? nos comerían vivos) :tongue: ¿entonces cuál es el criterio?
¿Nos quedamos con traducir los nombres de soberanos y príncipes dinastas cuando sean traducibles y el resto no? :ufff:


Pasapalabra! Eso excede mis conocimientos! :ooops: :D

Autor:  Vandal [ 31 May 2011 20:54 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Yo creo que a la RAE a veces se le va la pinza, y es un poco como los jefes, que a veces hay que pasar de ellos, pero independientemente de eso, según estas recomendaciones que cita Octavius, al marido de Cristina se le debería llamar Ignacio Urdangarín, cosa que sólo he visto en el Elenco.

Autor:  Octavius [ 01 Jun 2011 10:09 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Bueno, también decimos Londres y no London, Estocolmo, Pekín o Viena. Al final yo creo que la Academia no hace más que recordarnos cuál es la forma de expresarse que tienen los hablantes del español, no es que vaya imponiendo nada (no podría ni aunque quisiera).

A mi me llama más la atención lo de poner "su alteza real" y todas esas minúsculas, porque ahí sí que hay un cambio normativo impuesto por la RAE. Veremos si prende.

Autor:  Octavius [ 16 Dic 2011 10:53 ]
Asunto:  Re: LIBRO DE ESTILO

Una recomendación de estilo que acaba de publicar la Fundación del Español Urgente (Fundéu), organismo avalado por la Real Academia Española que orienta y aconseja a la profesión periodística sobre el buen uso del castellano.

La Moncloa y la Zarzuela se escriben con artículo

Los nombres de la sede de la Presidencia del Gobierno español y de la residencia de los reyes de España van precedidos por el artículo la y, por tanto, no es apropiado suprimirlo cuando se utiliza la forma abreviada la Moncloa (por Palacio de la Moncloa) o la Zarzuela (por Palacio de la Zarzuela).

Al igual que se hace con la denominación de los edificios que albergan las sedes de instituciones u organismos de Estado de otros países: el Elíseo (por el Palacio del Eliseo), la Moneda (por el Palacio de la Moneda), lo apropiado es aplicar el mismo criterio a los españoles y así en frases como «Encuentro en Moncloa entre el presidente del Gobierno y el líder de la oposición», «Zarzuela hará público el desglose de sus gastos anuales» lo adecuado hubiera sido decir «Encuentro en la Moncloa entre el presidente del Gobierno y el líder de la oposición », «La Zarzuela hará público el desglose de sus gastos anuales».

Autor:  Doulce de Provence [ 16 Dic 2011 22:12 ]
Asunto:  Re: WILLS Y KATE

Amélie escribió:
pues Vandal, llamar a Ratzinger de Ratzinger no és nada....Sus amigos lo llaman de de Peppe o Peppino....Algunos lo llaman de Zep <o>
Perdón por el off topic




He escuchado a gente que llama a Ratzinger: Eggs, por lo que Eggs Benedict.

Autor:  Amélie [ 16 Dic 2011 23:00 ]
Asunto:  Re: WILLS Y KATE

Doulce de Provence escribió:
Amélie escribió:
pues Vandal, llamar a Ratzinger de Ratzinger no és nada....Sus amigos lo llaman de de Peppe o Peppino....Algunos lo llaman de Zep <o>
Perdón por el off topic




He escuchado a gente que llama a Ratzinger: Eggs, por lo que Eggs Benedict.

yo también Doulce...pero según me han contado lo llaman de Peppe o Peppino por ser un diminutivo de su nombre de pila en italiano.
En los foros italianos lo llaman Ratzi y otras varantes :hehe: depende del tipo de foro ;) :hehe:

Página 3 de 4 Todos los horarios son UTC + 1 hora
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/